sabato 7 maggio 2011

Scrittura Giapponese - Katakana

Nel katakana troviamo i stessi fonemi dell'hiragana, scritti con caratteri diversi.
Viene usato sopratutto per la trascrizione delle parole straniere ( la maggioranza inglese ).
IMPORTANTE: la trascrizione delle parole straniere è fonetica e non letterale, e nella maggioranza dei casi non corrisponde mai  a come quella parola "suona" in lingua originale, ma viene tradotta "alla giapponese".Con il katakana uno si aspetta di trovare le parole inglesi pronunciate "all'inglese", invece no, vengono pronunciate "alla giapponese".
Facciamo qualche esempio:
TV ( televisione ) uno si aspetta che venga tradotta in テヴィ (tivi) e invece è テレビ (terebi).
SPORT diventa スポーツ ( supootsu )
NEWS ( di un giornale o tg ) diventa  ニュース ( nyuusu )
ITALIA diventa イタリア  ( itaria )
AUSTRALIA diventa オーストラリア ( oosutoraria )
Ebbene si, il katakana può essere parecchio ostico !

N
W
R
Y
M
H
N
T
S
K




n
wa
ra
ya
ma
ha
na
ta
sa
ka
a
A




ri


mi
hi
ni
chi
shi
ki
i
I




ru
yu
mu
fu
nu
tsu
su
ku
u
U




re


me
he
ne
te
se
ke
e
E


o
ro
yo
mo
ho
no
to
so
ko
o
O


pa
ba
da
za
ga
pi
bi
ji
ji
gi
pu
bu
zu
zu
gu
pe
be
de
ze
ge
po
bo
do
zo
go


RI
MI
PI
BI
HI
NI
CHI
JI
SHI
GI
KI


リャ
rya
ミャ
mya
ピャ
pya
ビャ
bya
ヒャ
hya
ニャ
nya
チャ
cha
ジャ
ja
シャ
sha
ギャ
gya
キャ
kya
YA
リュ
ryu
ミュ
myu
ピュ
pyu
ビュ
byu
ヒュ
hyu
ニュ
nyu
チュ
chu
ジュ
ju
シュ
shu
ギュ
gyu
キュ
kyu
YU
リョ
ryo
ミョ
myo
ピョ
pyo
ビョ
byo
ヒョ
hyo
ニョ
nyo
チョ
cho
ジョ
jo
ショ
sho
ギョ
gyo
キョ
kyo
YO

Combinando i caratteri ヴ ウ フ チ デ テ ド ト ジ シ con ア イ ウ エ オ, scritti in piccolo, estendiamo ulteriormente il numero di caratteri a disposizione del katakana per riuscire a trascrivere meglio le parole straniere.

V
W
F
CH
D
T
J
SH


ヴァ
va

ファ
fa





A
ヴィ
vi
ウィ
wi
フィ
fi

di
ti


I
vu



du
tu


U
ヴェ
ve
ウェ
we
フェ
fe
チェ
che


ジェ
je
シェ
she
E
ヴォ
vo
wo
フォ
fo





O

Nessun commento:

Posta un commento